(no subject)
Jul. 31st, 2009 09:16 pmЗдесь мерилом работы считают усталость
Ознакомился с двумя форумскими обсуждениями. В одном из них настойчиво говорят, что Александр Мелентьевич Волков – плагиатор, а во втором утверждают, что домашний труд по уходу за малыми детьми – он более тяжёлый, чем работа, так сказать, официальная.
Про первое думаю, что это не так. В отечественной культуре было, наверное, необщепринято (вместе с Волковым упоминают обычно разве что Алексея Толстого с Буратиной), но вот как раз в современной американской детской литературе это явление широко распространено: человек, пересказавший иностранную книгу-сказку, чаще всего публикует её под своим именем (большие буковки) и вскользь упоминает об оригинальном авторе (буковки маленькие), то есть ровно то, что сделал Волков. Иначе говоря, если бы Волков сейчас издавался в Америке, то было бы совершенно нормальным переводчику эту книгу издавать от своего имени, а в примечаниях указывать, что это история Баума, которую пересказал (адаптировал) на русский Волков, а заново пересказал её на английский новый автор. Как сообщает Вики, кстати, “Волшебник Изумрудного города” на английский и переводился, а на немецком уже даже выдержал 11 переизданий (последнее 2005 года), которые пользуются стабильной популярностью.
Про второе можно сказать, что это немного сравнение круглого с тёплым. Низкоквалифицированного труда и высококвалифицированного, умственного и физического. Я это на себе хорошо чувствую, проводя летний отпуск в домашних хлопотах.
Ознакомился с двумя форумскими обсуждениями. В одном из них настойчиво говорят, что Александр Мелентьевич Волков – плагиатор, а во втором утверждают, что домашний труд по уходу за малыми детьми – он более тяжёлый, чем работа, так сказать, официальная.
Про первое думаю, что это не так. В отечественной культуре было, наверное, необщепринято (вместе с Волковым упоминают обычно разве что Алексея Толстого с Буратиной), но вот как раз в современной американской детской литературе это явление широко распространено: человек, пересказавший иностранную книгу-сказку, чаще всего публикует её под своим именем (большие буковки) и вскользь упоминает об оригинальном авторе (буковки маленькие), то есть ровно то, что сделал Волков. Иначе говоря, если бы Волков сейчас издавался в Америке, то было бы совершенно нормальным переводчику эту книгу издавать от своего имени, а в примечаниях указывать, что это история Баума, которую пересказал (адаптировал) на русский Волков, а заново пересказал её на английский новый автор. Как сообщает Вики, кстати, “Волшебник Изумрудного города” на английский и переводился, а на немецком уже даже выдержал 11 переизданий (последнее 2005 года), которые пользуются стабильной популярностью.
Про второе можно сказать, что это немного сравнение круглого с тёплым. Низкоквалифицированного труда и высококвалифицированного, умственного и физического. Я это на себе хорошо чувствую, проводя летний отпуск в домашних хлопотах.