Jul. 11th, 2008

chetvergvecher: (M)
Когда я был маленький, то, конечно, принимал это как должное – вот был американский писатель Баум, который когда-то написал сказку, был отечественный - Волков, иностранную сказку эту на руках, конечно, не имеющий, а потому пересказавший для советского ребёнка по памяти (как Алексей Толстой – «Пиноккио») своими словами и новую книгу эту подписавший своим именем.

Потом я вырос, а «Волшебника Оз» издали на русском языке. И оказалось, что Волков американскую книгу часто практически дословно и очень тщательно перевёл. Разве что вместо милой и миниатюрной фарфоровой страны ввёл большого и злого страшного людоеда (за что ему отдельное спасибо от одного ребёнка), да приделал Прыгунам руки с огромными кулаками (как технически питались хорошо, конечно, владевшие головой герои американского писателя, обходившиеся, подобно персонажу индийского кинофильма «Месть и Закон», в драках тем, что есть, остаётся, между прочим загадкой). Ну и научил Тотошку говорить. И мне казалось, что что-то неправильное в этом есть.

А потом я ещё больше подрос и поехал в Америку, а в этой стране, как выяснилось, пересказывать литературные сказки иностранного писателя и подписывать их своим теперь именем в массовом порядке вещей.

Это уже четвёртая книга Lisbeth Zwerger в этом журнале – до этого были истории про дары волхвов, маленького Хоббина и эгоистичного великана. Художница пишет в примечаниях, что долго не знала, как нарисовать Изумрудный город, пока не догадалась, что к книге надо приложить зелёные очки. Так вот никаких зелёных очков к книге не приложено, а иллюстрации – так, забавная игрушка для взрослого ума, а не навечная любовь к книге с дошкольного возраста.

графика )
chetvergvecher: (M)
Когда я был маленький, то, конечно, принимал это как должное – вот был американский писатель Баум, который когда-то написал сказку, был отечественный - Волков, иностранную сказку эту на руках, конечно, не имеющий, а потому пересказавший для советского ребёнка по памяти (как Алексей Толстой – «Пиноккио») своими словами и новую книгу эту подписавший своим именем.

Потом я вырос, а «Волшебника Оз» издали на русском языке. И оказалось, что Волков американскую книгу часто практически дословно и очень тщательно перевёл. Разве что вместо милой и миниатюрной фарфоровой страны ввёл большого и злого страшного людоеда (за что ему отдельное спасибо от одного ребёнка), да приделал Прыгунам руки с огромными кулаками (как технически питались хорошо, конечно, владевшие головой герои американского писателя, обходившиеся, подобно персонажу индийского кинофильма «Месть и Закон», в драках тем, что есть, остаётся, между прочим загадкой). Ну и научил Тотошку говорить. И мне казалось, что что-то неправильное в этом есть.

А потом я ещё больше подрос и поехал в Америку, а в этой стране, как выяснилось, пересказывать литературные сказки иностранного писателя и подписывать их своим теперь именем в массовом порядке вещей.

Это уже четвёртая книга Lisbeth Zwerger в этом журнале – до этого были истории про дары волхвов, маленького Хоббина и эгоистичного великана. Художница пишет в примечаниях, что долго не знала, как нарисовать Изумрудный город, пока не догадалась, что к книге надо приложить зелёные очки. Так вот никаких зелёных очков к книге не приложено, а иллюстрации – так, забавная игрушка для взрослого ума, а не навечная любовь к книге с дошкольного возраста.

графика )

Profile

chetvergvecher: (Default)
chetvergvecher

December 2012

S M T W T F S
      1
2 3 4 5 6 78
9 10 11 12 13 1415
16 17 18 19 20 2122
23 24 252627 28 29
30 31     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 01:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios