chetvergvecher: (L)
[personal profile] chetvergvecher
После того, как я на форуме написал, что Набоков с его пошлыми попахивающим Россией березняком и мерцающими сквозь чёрный флер глазами не так хорошо владел русским языком, как иные писатели, мне привели в ответ мнение Веллера о Платонове, выводящее Платонова из Толстого (а традиционно Платонова объединяют с Лесковым):

Пусть объяснят мне смысл конструкции "Он произвел ему ручной удар в грудь" вместо "ударил" или "но сам он не сделал себе никакой защиты" (от удара) вместо "никак не защитился" - и тогда я, туповатый недоумок, произведу благодарность просветившему моё понимание.

И мне сразу пришли в голову разные мысли, само собой разумеется – гениальные, а так как других гениальных мыслей у меня в голове тоже очень много, то надо, конечно, немедленно записать произошедшее в журнал, не убоявшись форумского дублирования, а то потом ищи этих мыслей в толкучке внутри головы, свищи.

При чтении этого текста Веллера сразу вспоминается мультипликационный пролог к популярному отечественному кинофильму “Ирония судьбы, или лёгким паром!”. Конструкции “он ударил” или “он не защитился” функциональны, но нисколько не красивы. Безлики и стандартны. Веллер эстетически схож с советскими бюрократическими инстанциями, убирающими лишнее с чертежей проектов многоэтажных жилых домов Третьей улицы Строителей. Это вот тот самый пятак, который упал всё-таки, звеня и подпрыгивая.

Более того. Слова Платонова абсолютно точны и понятны. Всегда. Читатель сразу себе образно представляет, что хочет показать ему автор. А поскольку “так не говорят”, то совмещение точной передачи смысла с необычной формой, в которой это делается, - забавно. Слова Платонова звучат прямо музыкой.

Напротив, на неуклюжей попытке Веллера спародировать Платонова - и тогда я, туповатый недоумок, произведу благодарность просветившему моё понимание - спотыкаешься. Дело даже не во внезапном юродствовании автора – и он, и читатели как-то, наверное, всё-таки склоняются к мысли, что Веллер – не туповатый недоумок. Дело в точности передачи смысла, в том, что Веллер хотел сказать.

Слово “произвести” носит механистический оттенок, машинный, словно речь идёт о производительной фабрике, об автомате, выполняющем свою функцию, выполняющем безэмоционально, разводя в разные углы чувства и долг. Когда речь идёт о человеке, производящем удар (“ручной” удар – музыка небесных сфер!), то употребление этого слова мало того, что может быть оправдано, так оно ещё и наполняет текст множеством глубоких оттенков. Человек, чья функция “производить” удары, - это воин, выполняющий свой долг боец Революции, винтик в машине уничтожения, частичка ужасающего, но прекрасного времени. Или вот человек, ударивший не в гневе, не со злобой, а без страсти.

Машинный оттенок, упомянутый абзацем выше, в выражении “произвести благодарность” пока ещё никуда не делся. В результате чего читатель оторопело пытается понять, хочет ли Веллер сказать, что автор – машина, функционально приспособленная производить благодарности, что автор собирается благодарить бесчувственно, не от всего сердца – неискренне, или даже что автор внезапно намекает на своё или читательское армейское прошлое.

Вот что можно сказать про чувство русского языка писателя Платонова и про чувство русского языка писателя Веллера на примере пристрастно подобранного последним кусочка фразы, которую, быть может, он и сам сочинил, потому что я поиском даже не нашёл её в доступных произведениях.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

chetvergvecher: (Default)
chetvergvecher

December 2012

S M T W T F S
      1
2 3 4 5 6 78
9 10 11 12 13 1415
16 17 18 19 20 2122
23 24 252627 28 29
30 31     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2025 04:52 am
Powered by Dreamwidth Studios